03:25

Мнение окружающих — это мнение тех, кого вообще не спрашивали.
Сегодня купил пачку черники "Blue Gold" - синее золото в переводе.
Внимание вопрос:
Учиывая, что с английского на русский черника дословно переводится как "синяя ягода" (blueberry), будет ли правильнее использовать литературный перевод и написать название вышеупомянутого сорта как "Черное золото"?
Просто интересно.

@темы: а по-русски?, Дорогой Пространств!

Комментарии
20.08.2014 в 20:48

А я навсегда разбилась на счастье...
Нимагу, перепостиваю в соцсетях. Это ж прелестно.
25.08.2014 в 03:47

Мнение окружающих — это мнение тех, кого вообще не спрашивали.
*RuLETka,
Знал, что лингвисы могут заценить))))
26.08.2014 в 10:37

А я навсегда разбилась на счастье...
Triber-Nefrit :-) нинада тут, я филолоХ, а не лигвист :-Р У меня там френды заявляют, что "чёрное золото" уже есть, так что такой перевод точно не удачен. И ещё вот:
Russian has a variety of names for what English just call blueberries. I saw a whole discussion on this on a forum. some types are unique to russia and don't have a western equal. Bilberry is the term most commonly used though Americans have no concept of them and would just called them blueberries. But it is okay to use bilberry on British speakers if one has to.
А вообще лично я во всех ин.язах терпеть не могу названия ягод. Потому что мне некоторые из них ничего почти не говорят. Так что выучить тяжело. Когда сам объект для тебя не ясен. У меня так же с видами рыбы. Сельдь, осётр, карась - да ну нафиг! Только лосось запомнился, т.к. обычно во всех текстах про ресты-кафе-меню-заказы используют именно сэмон. Ну ещё тюна, разумеется. ВСЁ, больше я не знаю рыб ))) И видов деревьев ещё тоже.
27.08.2014 в 01:39

Мнение окружающих — это мнение тех, кого вообще не спрашивали.
*RuLETka,
ты знешь, с названиями биологических видов у меня и в россии не очень)))
хотя рыб я навверно все же побольше знаю)))